1917年1月,茅盾翻譯威爾斯《巨鳥島》為《三百年后孵化之卵》,連載于《學(xué)生雜志》第4卷第1、2、4號(hào)上。茅盾非常重視外國(guó)兒童作品中“科學(xué)文藝”思想的翻譯和引入。他認(rèn)為:“科學(xué)知識(shí)乃是一切知識(shí)中之最基本的,尤其對(duì)于小朋友...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
1917年1月,茅盾翻譯威爾斯《巨鳥島》為《三百年后孵化之卵》,連載于《學(xué)生雜志》第4卷第1、2、4號(hào)上。茅盾非常重視外國(guó)兒童作品中“科學(xué)文藝”思想的翻譯和引入。他認(rèn)為:“科學(xué)知識(shí)乃是一切知識(shí)中之最基本的,尤其對(duì)于小朋友...[繼續(xù)閱讀]
1918年1月,茅盾的《一九一八年之學(xué)生》刊發(fā)于《學(xué)生雜志》第5卷第1號(hào)。該文開篇指出:“二十世紀(jì)之時(shí)代,一文明進(jìn)化之時(shí)代也。”結(jié)合中國(guó)的現(xiàn)實(shí),他反思道:“反觀吾國(guó),則自鼎革以還,忽焉六載,根本大法,至今未決。海內(nèi)蜩螗,刻無寧...[繼續(xù)閱讀]
1919年1月,安徒生的《賣火柴的女孩》經(jīng)周作人翻譯后刊發(fā)于《新青年》第6卷第1號(hào)上。周氏后來又翻譯了安徒生的《皇帝之新衣》,收入了群益書局在1920年重版的《域外小說集》。此后,在周氏兄弟的大力倡導(dǎo)和親身實(shí)踐下,劉半農(nóng)、...[繼續(xù)閱讀]
1920年1月,冰心的兒童小說《莊鴻的姊姊》刊發(fā)于《晨報(bào)》上。主人公莊鴻和姊姊很小就失去了父母,跟隨祖母和叔叔一起生活,兩人都在一所高等小學(xué)讀書。尤其是姊姊,“她們學(xué)校里的教員,沒有一個(gè)不夸她的,都說像她這樣的材質(zhì),這...[繼續(xù)閱讀]
1921年1月,茅盾出任《小說月報(bào)》主編,重視兒童文學(xué)也成為革新過的《小說月報(bào)》特色之一?!缎≌f月報(bào)》的三任主編,從茅盾到鄭振鐸到葉圣陶,都是兒童文學(xué)的奠基人。茅盾編譯了開創(chuàng)性的《童話》,鄭振鐸創(chuàng)辦了第一個(gè)兒童文學(xué)刊...[繼續(xù)閱讀]
1922年1月,《文學(xué)旬刊》第24號(hào)發(fā)表了兒童詩(shī)歌《沒什么》,作者署名“信”。10日,魯迅翻譯的俄國(guó)詩(shī)人愛羅先珂的童話《世界的火災(zāi)》發(fā)表于《小說月報(bào)》第13卷第1號(hào)。14日,鄭振鐸主編的《兒童世界》第1卷第2期刊載《世界動(dòng)物園鴕鳥...[繼續(xù)閱讀]
1923年1月,周作人的《法布耳〈昆蟲記〉》刊發(fā)于《晨報(bào)副鐫》上。這是中國(guó)最早介紹法布耳的文章。周作人評(píng)價(jià)法布耳是“科學(xué)的詩(shī)人”,他認(rèn)為法布耳所講的昆蟲故事比那些無聊的小說喜劇更有趣味,更有意義?!八蝗プ鼋馄屎头?..[繼續(xù)閱讀]
1924年1月,周作人的《神話的辯護(hù)》刊載于《晨報(bào)副鐫》上。周作人不認(rèn)同那些把神話當(dāng)成迷信的說法。在他看來,“神話在兒童讀物里的價(jià)值是空想和趣味,不是事實(shí)和知識(shí)”。針對(duì)神話反對(duì)者所謂將神話理解為事實(shí)和知識(shí)的觀點(diǎn),周...[繼續(xù)閱讀]
1925年1月,《小說月報(bào)》第16卷第1號(hào)發(fā)表沈雁冰的《中國(guó)神話的研究》、徐調(diào)孚翻譯的英國(guó)的丁尼生的兒歌《小鳥兒說些什么》、李劼人翻譯的法國(guó)的馬爾格利特的兒童小說《蟲》、陳蝦翻譯的柴霍甫的兒童小說《小孩們》、桂裕翻...[繼續(xù)閱讀]
1926年1月,《小說月報(bào)》第17卷第1號(hào)刊載了顧德隆翻譯的兒童劇《講道》、張若谷翻譯的拉風(fēng)歹納寓言《二友人》《雄雞與愚人》、敬隱漁的民間傳說《皇太子》、樊仲云翻譯的安徒生童話《玫瑰與麻雀》、燕志俊的寓言《二位批評(píng)...[繼續(xù)閱讀]