海量資源,盡在掌握
 如前所述,劉半農(nóng)翻譯外國(guó)詩歌,很大程度上是為了配合當(dāng)時(shí)正蓬勃興起的新文化運(yùn)動(dòng),希望通過對(duì)西方不同詩體的翻譯,打破古典詩歌舊格律的限制,以推動(dòng)中國(guó)新詩的發(fā)展。早在1915年,劉半農(nóng)開始關(guān)注俄國(guó)杰出的文學(xué)家屠格涅夫,翻譯了 (共 5660 字) [閱讀本文] >>