當(dāng)前位置:首頁(yè) > 英漢互譯 > 英漢翻譯寫(xiě)作 > 列表
英漢翻譯寫(xiě)作 共有 89 個(gè)詞條內(nèi)容

3.1 奈達(dá)翻譯過(guò)程模式

    正如前面第二章所述,我們從漢語(yǔ)寫(xiě)作學(xué)的感知、運(yùn)思、表述以及海耶斯-弗勞爾寫(xiě)作學(xué)模式感悟并發(fā)展出翻譯寫(xiě)作學(xué)的感知、運(yùn)思、表述和檢視的思維模式,并將其設(shè)為翻譯寫(xiě)作學(xué)的基礎(chǔ)和實(shí)施的四階段。這四個(gè)階段與西方語(yǔ)言學(xué)翻...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫(xiě)作

3.2.1 貝爾的翻譯過(guò)程

    從譯者的角度探究翻譯中的寫(xiě)作問(wèn)題,英國(guó)學(xué)者羅杰·貝爾(Roger Bell)的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯理論可資借鑒。貝爾根據(jù)語(yǔ)言活動(dòng)本身的模式來(lái)描寫(xiě)翻譯的過(guò)程。他將譯者定義為用書(shū)面進(jìn)行交流的雙語(yǔ)交際者,采用“聚合體”、“整體”和“系...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫(xiě)作

3.2.2 貝爾的語(yǔ)篇寫(xiě)作過(guò)程

    貝爾在其書(shū)第六章 “語(yǔ)篇處理”中,從接受 (閱讀)和產(chǎn)出 (寫(xiě)作)兩個(gè)方面考察了 “語(yǔ)言使用者如何處理語(yǔ)篇”這個(gè)問(wèn)題。他提出一個(gè)語(yǔ)篇加工模式,這個(gè)模式包含五個(gè)階段,涵蓋語(yǔ)篇接受、語(yǔ)篇闡釋 (閱讀)和語(yǔ)篇?jiǎng)?chuàng)建 (寫(xiě)作)過(guò)程。在處...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫(xiě)作

3.3.1 塞萊絲柯維奇與勒代雷的釋意派翻譯理論觀點(diǎn)

    釋意派翻譯理論廣義上說(shuō)也是語(yǔ)言學(xué)翻譯理論,釋意派翻譯理論重點(diǎn)在于將翻譯看作是一種交際行為。該理論最早由法國(guó)翻譯理論家達(dá)尼卡 ·塞萊絲柯維奇 (Danica Seleskovitch) 于20世紀(jì)70年代初提出,其核心思想是: 譯員理解、翻譯和表達(dá)...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫(xiě)作

3.3.2 德利爾的釋意派翻譯理論觀點(diǎn)

    德利爾 (Jean Delisle) 的釋意派翻譯理論觀點(diǎn)與塞萊絲柯維奇、勒代雷的釋意派翻譯理論觀點(diǎn)略為不同,主要體現(xiàn)在,德利爾明確地從注重口譯研究轉(zhuǎn)向注重筆譯研究,即轉(zhuǎn)向?qū)嵱梦捏w的翻譯研究,其翻譯的定義與本翻譯寫(xiě)作學(xué)的表述極為吻...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫(xiě)作

3.4.1 詞語(yǔ)的翻譯:譯意

    譯意 (Translating means translating meaning)是翻譯的核心問(wèn)題,貫穿于翻譯過(guò)程中語(yǔ)言操作的每一個(gè)層面。譯者通過(guò)分析闡釋來(lái)獲取字/詞、短語(yǔ)/詞組、句子、段落和篇章的意義。闡釋就是對(duì)文本的分析 (郭建中,2010: 209)。意義可細(xì)分為:概念...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫(xiě)作

3.4.2 短語(yǔ)的翻譯:替代

    翻譯其實(shí)不是翻譯,而是替代(Translating is substituting),即在目標(biāo)語(yǔ)中找到適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式去替代源發(fā)語(yǔ)中的表達(dá)方式。替代的層面主要在單詞、詞組和短語(yǔ)、約定俗成的定譯和官方翻譯、漢英成語(yǔ)和諺語(yǔ)、標(biāo)識(shí)語(yǔ)與警示語(yǔ)等。...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫(xiě)作

3.4.3 句子的翻譯:重構(gòu)

    漢英兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上存在極大的差異。如果能準(zhǔn)確流暢地傳達(dá)原文意思而不改動(dòng)原文句法結(jié)構(gòu)當(dāng)然求之不得,但翻譯時(shí)更多情況是必須重構(gòu)(Translating is restructuring)原文句子結(jié)構(gòu),如嚴(yán)復(fù)所說(shuō): “詞句之間,時(shí)有所顛倒附益,不斤斤...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫(xiě)作

3.4.4 段落的翻譯:重組

    由于漢英句式與段落結(jié)構(gòu)的構(gòu)成不同,在翻譯時(shí),往往需要對(duì)整個(gè)段落進(jìn)行重組 (Translating is reorganization)。這是郭建中 “翻譯單位論”的核心部分。他認(rèn)為,大部分翻譯理論家和翻譯家都主張以句子為翻譯單位,但一句一句的翻譯難以照...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫(xiě)作

3.4.5 篇章的翻譯:重寫(xiě)

    翻譯在字/詞、短語(yǔ)/詞組、句子、段落等層面上的譯意、替代、重構(gòu)、重組,綜合體現(xiàn)在篇章上自然就是重寫(xiě) (Translating is rewriting),而“重寫(xiě)”也是中國(guó)翻譯研究者的主張。思果以最明確的話提出“翻譯是重寫(xiě)”、“翻譯不是翻譯,是重...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫(xiě)作