誤區(qū)一:用中文思維串聯(lián)英文詞匯 一些同學(xué)在絞盡腦汁也寫(xiě)不出英語(yǔ)作文的情況下,會(huì)先按照題目寫(xiě)一個(gè)中文稿出來(lái),然后再借助電子辭典翻譯出一篇所謂的英語(yǔ)作文。還有一些同學(xué)習(xí)慣性地用中文的表達(dá)方式來(lái)寫(xiě)英語(yǔ)作文。這就造成了所謂的中國(guó)式英語(yǔ)作文。在這樣的作文里,我們常常讀到以 (共 1493 字) [閱讀本文] >>
海量資源,盡在掌握
 誤區(qū)一:用中文思維串聯(lián)英文詞匯 一些同學(xué)在絞盡腦汁也寫(xiě)不出英語(yǔ)作文的情況下,會(huì)先按照題目寫(xiě)一個(gè)中文稿出來(lái),然后再借助電子辭典翻譯出一篇所謂的英語(yǔ)作文。還有一些同學(xué)習(xí)慣性地用中文的表達(dá)方式來(lái)寫(xiě)英語(yǔ)作文。這就造成了所謂的中國(guó)式英語(yǔ)作文。在這樣的作文里,我們常常讀到以 (共 1493 字) [閱讀本文] >>