“地理實(shí)體”,就是地名命名的對(duì)象,也就是地名指稱的地理上實(shí)際存在、自成單元的客觀個(gè)體。地理實(shí)體,作為地名指稱(命名)的對(duì)象,過去曾被給予許多不同的稱謂,如地理客體、地理事物、地物,等等。這些近似同義的詞...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
“地理實(shí)體”,就是地名命名的對(duì)象,也就是地名指稱的地理上實(shí)際存在、自成單元的客觀個(gè)體。地理實(shí)體,作為地名指稱(命名)的對(duì)象,過去曾被給予許多不同的稱謂,如地理客體、地理事物、地物,等等。這些近似同義的詞...[繼續(xù)閱讀]
一地名,顧名思義,是“地”的名稱,這里要首先明確一點(diǎn),所謂“地”,即客觀存在單個(gè)的地理實(shí)體(地理客體,地理事物);所謂“地名”,即人們根據(jù)主觀認(rèn)識(shí)對(duì)客觀存在的單個(gè)的地理實(shí)體逐一賦予的稱呼。從語言學(xué)的角度...[繼續(xù)閱讀]
地名,本來是“名”地的,但它們自身也有許多名、稱、號(hào)。就是說,地名有許多類別,這些類別,各有其名,各有其義。地球上的地名,大大小小,林林總總。數(shù)量既極其浩繁,類別也頗為雜多。而人們的頭腦里,對(duì)各種各樣的...[繼續(xù)閱讀]
本文專談地名譯名,主要因?yàn)榈孛g名牽涉比較廣,問題比較多,類別比較復(fù)雜,有必要由大及小和由粗及細(xì),深一層談?wù)?。地名譯名,上文已經(jīng)試釋過,即一種語言文字的地名翻譯為另一種語言文字的地名。尤指兩種語言—文字...[繼續(xù)閱讀]
本文專談地理實(shí)體的各種稱號(hào),也就是《地名的各種各樣“名、稱、號(hào)試釋(一)》一文最后涉及的一個(gè)地名類別:準(zhǔn)地名。對(duì)它們專文介紹,主要原因有二:第一,這些稱號(hào)都算不上真正的地名,惟既和真正的地名有某些共同之...[繼續(xù)閱讀]
音譯外國地名,可以說是古今中外共同遵循的原則。以我國為例,長(zhǎng)達(dá)兩千余年有案可稽的域外地名翻譯史,就是堅(jiān)持“以音譯為宗”這個(gè)原則一步一步地走過來的。漢代大史學(xué)家司馬遷(前145~前86?)的《史記》中《大宛列傳》...[繼續(xù)閱讀]
當(dāng)然,由于漢語、漢字本身結(jié)構(gòu)自有特點(diǎn),在“傳音”上很多只能做到“近似”,無法“盡同”,但畢竟具有意譯難以企及的“辨異”功能。比如上面舉的數(shù)十個(gè)有“新城”含義的地名,假若一律采取音譯,會(huì)相應(yīng)出現(xiàn)很多不同的...[繼續(xù)閱讀]
所謂“慣用地名譯名”,就是不同語言—文字體系間的地名移譯——包括“轉(zhuǎn)寫”——時(shí),習(xí)慣上通用的譯名或轉(zhuǎn)寫名。就外國地名說,“慣用名”實(shí)際就是指慣用地名譯名而言。廣義地說,既包括慣用音譯地名,也包括慣用意譯...[繼續(xù)閱讀]
理論上說,外國地名的中譯名,都應(yīng)該分別按漢語和不同語言對(duì)應(yīng)的譯音表音譯(少數(shù)意譯例外);地名工作者、地名研究人員和許多部門中需同外國地名打交道而又具備相應(yīng)條件的人們,目前一般也是這樣行事的。但在現(xiàn)有、現(xiàn)...[繼續(xù)閱讀]
世界上的地名,有些特別能延年益壽,從“呱呱墜地”之日以來,盡管歲月不斷流失,經(jīng)歷了上千年甚至幾千個(gè)年頭,但它們仿佛比雕制埃及獅身人面像的巖石還堅(jiān)硬幾倍,面目始終依舊,沒有絲毫變化。比如意大利的首都羅馬(...[繼續(xù)閱讀]